This study employs qualitative content analysis of three popular Hindi-dubbed K-dramas: Boys Over Flowers (2009, dubbed 2018), Goblin (2016, dubbed 2020), and True Beauty (2020, dubbed 2021). Data was triangulated with viewer comments from YouTube, Reddit (r/Indiansouls), and Twitter hashtags (#HindiDubbedKDrama). Additionally, interviews with dubbing studio professionals (anonymized) provided insight into localization strategies.
Media localization theory suggests that audiences prefer content that reflects their cultural and linguistic realities (Straubhaar, 2003). For Indian viewers, English subtitles present a cognitive barrier. Hindi dubbing reduces this barrier, creating “cultural proximity” even with foreign content. However, unlike simple translation, successful Hindi dubbing involves —adapting Korean honorifics (e.g., Oppa , Noona ) into familiar Hindi kinship terms (e.g., Bhaiya , Didi ), and modifying jokes or references to align with Indian middle-class sensibilities (Athique, 2018). Hindi Dubbed Korean Drama
The concept of dubbing K-Dramas into Hindi is not new. However, it has gained significant traction in recent years. With the rise of streaming platforms like Netflix, Amazon Prime Video, and Hotstar, Indian audiences have access to a vast library of international content, including K-Dramas. The demand for Hindi dubbed versions of these shows has led to the emergence of various dubbing studios and YouTube channels. This study employs qualitative content analysis of three
Provides high-production dubbing for its original and licensed content. Amazon Prime Video
A visually stunning fantasy romance about an immortal being seeking his human bride.